Inglés en la consola – con frecuencia muy provechosamente

Administradores no vienen alrededor trabajar con la consola. Bajo Linux esto puede ser evitado apenas, dado que todo el sistema está ajustado en el fondo CLI. Pero también en Mac o bajo Windows así algo puede ser acabado más rápidamente si uno molesta la línea de orden. Hay éste, si bien, mientras tanto también de modo localizado, pero sin embargo se está aconsejado a menudo mejor si uno la usa en el inglés. ¿Suena cómico? Sin embargo es a menudo justo.

Consolas traducidas

Pero nos quedamos con Linux, como es el sistema operativo que corre en los máximos servidores. Mientras tanto cada uno era traducido tan bastante paje y cada gasto de una orden, entre otras cosas, al alemán. Pero esto no tiene que tener obligatorio ventajas, o sea por ejemplo no cuando se está vivido textos ingleses o si la traducción es incompleta. Con frecuencia esto es así que la traducción en versiones más viejas se basa, luego es decir algunos parámetros no están hechos una lista completamente quizá.
En los textos ingleses el peligro es bastante más pequeño, dado que los elaboradores redactan en general la documentación en el inglés – luego algún otro se ocupa de la traducción. En este sentido esto no tiene a toda costa ventajas confiar en textos germanizados. Quién quisiera su inglés, por eso, pocos auffrischen, él encuentra aquí a profesor de inglés en Preply.

El inglés es en general útil para Admins

Pero no es la única causa que habla ocuparse de la lengua inglesa si uno exporta tareas administrativas. Por ejemplo, documentaciones son disponibles para servicios con frecuencia sólo en el inglés. Se no puede olvidar Support-Communities. Si bien, la hay también en alemán, pero esencialmente más y de modo sentido también más servicial son los representantes de habla inglesa.
Uno lo nota también si se busca un problema en Google. En los máximos casos una solución se encuentra más rápidamente si se busca naturalmente en el inglés – prefallado, uno entiende la lengua. La causa por ello es fácil: Con frecuencia una lengua es bastante no extendida, para que una traducción es rentable. De todo el mundo es comunicado, por eso, en el inglés, dado que no hay, de todos modos, ningunos Community para menos lenguas extendidas. Luego esto ayuda también a todos los otros.

Caso de extremo: Files de borda

Administradores de Linux saben estimar los files de borda. Si esto fue dmesg o syslog – si hay un problema, uno se pone por lo general allá metalífero. Lo que uno encuentra, en cambio, raro, son inscripciones traducidas. Esto está a lo que los elaboradores consideran importante los files de borda como sólo el elaborador y ellos saben por lo general el inglés. Dado que el usuario normal mira raras veces o nunca en los files de borda, una traducción es sencilla y no es necesaria emocionante.
Esto nos trae de nuevo atrás a la pesquisa que se hace mucho más fácil por ahí – dado que un aviso de error levantado acta es idéntico por lo tanto en todo el mundo en el texto, más recursos como si se lo encuentran una traducción diera. Esto lleva a soluciones más rápidas, como faltas levantadas acta debían ser reparadas. Esto es exacto también si la falta no tiene ningunos efectos visibles, como Linux recto discierne estrictamente entre grados de gravedad diferentes – mientras que se podría también no hacer caso de una indicación, una advertencia es ya relativamente seria. Y una falta señala a un defecto.